Войти

войти через
ВКонтакте Одноклассники Facebook Войти через Mail.ru, Twitter, Google
ВойтиИли Зарегистрироваться

Отправить пароль

Неверный логин или пароль

Новый пароль отправлен на Ваш e-mail

Руководство:

 

(4) Участники группы:

wefwef
wefwef 
Антон
Антонов 
Дарья
Овсянникова 
Наталия
Абросимова 

(0) Файлы группы:

    Трудности переводаРоссия, Курск

    Это открытая группа

    Описание:Не секрет, что перевод художественной, и тем более специальной литературы требует большого языкового опыта и иногда представляет значительную трудность для переводчика, вынужденного сталкиваться с реалиями страны переводимого языка, современными, порой никогда не изучаемыми идиомами или же научными терминами.

    В нашем сообществе мы можете делиться своим опытом, спрашивать совета у своих коллег по поводу перевода или же обсудить возможности современных программ-переводчиков.

    Контактные данные: эл. почта: zhdanovadasha@yandex.ru

    • КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ: ЛЕГЕНДЫ И РЕАЛЬНОСТЬ

       0

      Одной из самых престижных и высокооплачиваемых в современном мире остается профессия переводчика. О том, как приобрести эту профессию и получить высокую квалификацию наш корреспондент Алексей Король беседует с проректором Киевского института переводчиков кандидатом филологических паук, доцентом Ириной Витальевной Малиновской.



      Корр.: Ирина Витальевна, переводчик - нестареющая профессия. Удивительно, что в наш компьютерный век, когда умные машины могут заменить многих специалистов, все еще велика потребность в использовании труда живых переводчиков. Чем это объясняется?



      И.В.: То, что машина может заменить переводчика это легенда. Переводчику приходится работать с самым эфемерным, самым ускользающим материалом - озвученными пли переложенными на бумагу человеческими мыслями, чувствами, эмоциями. Машина распознает лишь буквальные смыслы, например, "Мама мыла Машу". А переносные значения, образность речи, многозначность языка и многое многое другое, что составляет его сложность и красоту, компьютер передать (да и "понять") не в силах. Так, предложение "Мама устроила Маше головомойку" машина переводит, как "Мама вымыла Маше голову" В этом случае это просто забавное недоразумение. А когда неопытный бизнесмен, полагаясь на технику, получает перевод контракта, в котором черным по белому напечатано, что "партии (а не стороны) договорились лизинговать (а не об аренде)...", то это уже не смешно, потому что реально препятствует скорейшему совершению сделки.

      Так что же, отказаться от использования машинных переводчиков? Конечно, нет. В руках опытного специалиста - это верные помощники, сокращающие время поиска в словарях, умеющие переводить некоторые стандартные тексты, заложенные в машину человеком. Работа с переводческими программами, электронными редакторами и словарями - это особое умение, которому учат в рамках специальных учебных курсов, как, например, в нашем институте, где такое обучение для студентов начинается на первом, а заканчивается на четвертом курсе, когда лекции по переводческому программированию читают опытные специалисты из США.



      Корр.: А все-таки, за какой вид перевода платят больше, за "человеческий" или за машинный?



      И.В.: За грамотный. Речь вообще не идет о том, каким образом переводчик сделал перевод. Платят за готовый продукт. Но если говорить о видах перевода, то их много и оплачиваются они по-разному. Самым "дорогим" является синхронный перевод. Это такая форма устного перевода, когда переводчик говорит почти одновременно (с отставанием в 4-8 слов) с тем, кого он переводит. Безусловно, такая работа требует высочайшей квалификации и большой психологической и физической подготовки, ибо при "синхроне" переводчик работает на грани "фола" и, в случае ошибки, не в состоянии ее исправить. Квалифицированный синхронист в Украине получает от 50 до 100 у.е. в день.



      Корр.: Неплохо. Наверное, в этой области сложилась жесткая конкуренция?



      И.В.: Безусловно Синхронисты - относительно узкий круг переводческой элиты,войти в который начинающему очень трудно. Еще одна легенда, расхожая в обывательской среде, это то, что после языкового вуза можно работать в области синхронного перевода. Отнюдь нет. Более того, не каждый высококлассный письменный переводчик может работать устным, а тем более синхронистом (как, впрочем, и наоборот). Ведь, повторю, эта работа требует не только отличного владения языком, филигранной техники устного перевода, но и особых нервно-психологических качеств, которые определяются специальным тестированием и развиваются в ходе специальной подготовки

      .

      Корр.: А где такую подготовку можно получить в Украине?



      И.В.: Естественно, на переводческом отделении факультета иностранной филологии Национального университета им. Т.Г.Шевченко и в Киевском институте переводчиков на факультете перевода.



      Корр.: Интересно. А если человек просто хорошо знает язык, он может стать переводчиком?

      Комментариев: 2, последний от Роман Овсянников, 09.05.2013 в 10:42
    Комментарии к теме:Стена:

    Написать сообщение:

    Можно вставлять код видео Youtube и ВКонтакте
    Можно приложить не более 5 файлов, не более 10Мб каждый. Допустимые форматы: ZIP-архив, документы Word, Exel, PowerPoint, PDF, JPEG-изображение.
     Отмена
     

    Завершение регистрации

     
    Введите код и получите
    скидку при оплате услуг
     
    Зарегистрироваться

    Регистрация

     
    Введите код и получите
    скидку при оплате услуг
     
       Вконтакте Одноклассники Facebook Mail.ru Twitter Yandex
     
     
     
    Зарегистрироваться


     


               
               
               
    руб
     


     


     
    введите сообщение
    некорректный e-mail
    некорретный телефон